こちらは先日乗車した阿里山森林鉄道のきっぷです。

特に何の変哲もない、きっぷ収集の観点からは無地紋で特に面白みのないものです。

今回のポイントは列車名の英語表記。中興號がMidShinと訳されています。
つまり
中→Mid(dle) [普通に英訳]
興→Shin [中国語の発音そのまま]
ということで「中興」という一つの単語を漢字単位でバラし、前と後ろで違う翻訳をしているのです。

2つ目。我が家の近くに考試院という政府機関があります。(採用)試験の最高機関なわけですが、ここの英語名は

Examination Yuan

同様に
考試(試験)→Examination [普通に英訳]
院→Yuan [中国語の発音そのまま]
ということです。最初は市バスが適当に訳したのかと思ったら政府公式サイトがExamination Yuanなのでこれでいいようです。

さらに3つ目。台中で運行している總達客運は

All Da Bus

總(合)→All [普通に英訳]
達→Da [中国語の発音そのまま]
客運→Bus [普通に英訳]
となります。私は英語話者ではないので確信は持てませんが、英語ネイティブな人はこれで伝わるのでしょうか?
いやこれで合っているのだ等正解をご存じの方、是非お知らせください。

9.1追記
アメリカ留学経験のある台湾人に聞いてみたところやはり「変」とのコメントをいただきました。中興號ならそのままJhongshinなどとするのが適当で、考試院の場合はYuanが不要とのこと